Homepage Università di TriesteHomepage Università di Trieste

Homepage > Ricerca > Dettagliorss feed

 
 




 
 
 

 
 
 
 
 pagina 1 di 1 
 
 

titolo: Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 21 (2019)

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2019. - 280 p. ; 24 cm

ISSN 17225906

anno 2019

note:

prezzo: € 30,00

Acquista

pdfhtml

Sommario: 7. JOSÉ FRANCISCO MEDINA MONTERO, Prefazione/Editorial Preface. 15. PAOLA GENTILE, De vertaler als (co-)auteur? De Italiaanse vertaling van Abdelkader Benali’s De Langverwachte. 37. LUIS LUQUE TORO, Aportaciones léxico-semánticas de la obra de Gianrico Carofiglio para un diccionario jurídico italiano-español. 49. ROCÍO LUQUE, El par perífrasis verbal/locución verbal en Ojos que no ven de José Ángel González Sainz. 61. JOSÉ FRANCISCO MEDINA MONTERO, El noveno y el décimo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos. 79. FRANCO NASI, Translating outside the box:un sottomarino giallo da Pepperlandia a Roma via Liverpool. 99. STEFANO ONDELLI, I verbi procomplementari nella prosa letteraria tra diacronia e traduzione. 121. SILVIA CAMPANINI, Alla ricerca dei veri moventi della ritraduzione editoriale Alcune riflessioni sulla teoria e la pratica della ritraduzione letteraria. 133. ANNE-KATHRIN GÄRTIG-BRESSAN, I verbi generali italiani come sfida nella traduzione verso il tedesco L2 e l’ontologia IMAGACT come supporto. 157. GIACOMO KLEIN, Lingua e traduzione neogreca: un’esperienza di insegnamento alla SSLMIT. 171. AMBRA PACINOTTI, Linguaggio, relazione ed empatia: audiodescrizione e accessibilità museale. 183. ELISA PEREGO, Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case study. 205. ALESSANDRA RICCARDI, Interprete e mediatore: evoluzione delle definizioni. 219. LUCIANO ROCCHI, I turchismi nel Dizionario Italo-Albanese della Badia Greca di Grottaferrata (1710/1805). 245. GIUSEPPE TROVATO, Estudio del proceso de traducción de los verbos de cambio del italiano al español a partir de la novela Oceano Marede Alessandro Baricco: ¿resulta el diccionario bilingüe una herramienta viable? 265. LALBILA ARISTIDE YODA, EMILIE SANON/OUATTARA, KATHRYN BATCHELOR, Traduction interlinguale et communication pour la santé au Burkina Faso : état des lieux et perspectives.



 
 pagina 1 di 1