Homepage Università di TriesteHomepage Università di Trieste

Homepage > Ricerca > Dettagliorss feed

 
 




 
 
 

 
 
 
 
 pagina 1 di 2  Avanti >>
 
 
11 record trovati in 0.0 secondi. (num=15914127)

titolo: The Interpreters' Newsletter n. 24/2019

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2019. - 85 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2019

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. CATERINA FALBO, ALESSANDRA RICCARDI, MAURIZIO VIEZZI, Editorial. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: 30 Years Later (1989-2019). 1. JOSÉ M. CONDE and FANNY CHOUC, Multilingual mock conferences: a valuable tool in the training of conference interpreters. 19. ALMUDENA NEVADO LLOPIS and ALINA PELEA, Public Service Interpreting for Conference Interpreting students: evaluation of a training module. 35. FRANCESCA M. FRITTELLA, Numbers: from stumbling block to training tool. 57. ARIANNA FICHERA, How work at the EU has changed since 1989: today’s challenges for training departments. The experience of the Italian booth at DG SCIC. 69. Book reviewHolcomb, Thomas K. / Smith, David H. (eds) (2018) Deaf Eyes on Interpreting, Washington DC, Gallaudet University Press. Reviewed by Graham H. Turner. 77. Runcieman, Alan James (2018) The Identity of the Professional Interpreter. How Professional Identities are Constructed in the Classroom, Singapore, Springer.Reviewed by Raquel Lázaro Gutiérrez.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 23/2018

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2018. - 174 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2018

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. CYNTHIA J. KELLETT and ALESSANDRA RICCARDI, Editorial. 1. SIMO K. MÄÄTTÄ, Accuracy in telephone interpreting: the case of French as a lingua franca in Finland. 19. EMILIA IGLESIAS FERNÁNDEZ and MARC OUELLET, From the phone to the classroom: categories of problems for telephone interpreting training. - 45. NICOLETTA SPINOLO, MICHELA BERTOZZI and MARIACHIARA RUSSO Shaping the Interpreters of the Future and of Today: Preliminary results of the SHIFT Project. - 63. ANJAD A. MAHASNEH and MOHAMMED M. OBEIDAT, Conflict zones: a training model for interpreters. - 83. EUGENIA DAL FOVO, The use of dialogue interpreting corpora in healthcare interpreter training: taking stock. - 115. BART DEFRANCQ, The European Parliament as a discourse community: its role in comparable analyses of data drawn from parallel interpreting corpora. - 133. CLAUDIO FANTINUOLI, The use of comparable corpora in interpreting practice and training. - 151. Contributors. - 155. ALESSANDRA RICCARDI, Book review.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 22/2017. Corpus-based Dialogue Interpreting Studies

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2017. - 112 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2017

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. CLAUDIO BENDAZZOLI, Editorial. A dialogue on dialogue interpreting (DI) corpora. – 1. CLAUDIA V. ANGELELLI, Can ethnographic findings become corpus-studies data? A researcher’s ethical, practical and scientific dilemmas – 17. FEI GAO and BINHUA WANG,. – A multimodal corpus approach to dialogue interpreting studies in the Chinese context: towards a multi-layer analytic framework. – 39. SIMO K. MÄÄTTÄ, English as a Lingua Franca in telephone interpreting: representations and linguistic justice. – 57. XIN LIU and SANDRA HALE, Facework strategies in interpreter-mediated cross-examinations: a corpus-assisted approach. – 79. CINZIA SPINZI, Using Corpus Linguistics as a research and training tool for Public Service Interpreting (PSI) in the legal sector. - 101. Contributors. – 105. ALESSANDRA RICCARDI, Book review.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 21/2016. Interpreting and interpreters throughout history

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2016. - 134 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2016

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. CATERINA FALBO and ALESSANDRA RICCARDI, Editorial. - 1. JESÚS BAIGORRI-JALÓN, Interpreters, photography and memory: Rabinovitch’s private archive. -17. KARIN SIBUL, Interpreting in Estonia in a geopolitically changed Europe (1944-1991). - 33. CHARLOTTE P. KIESLICH, Conference interpreting in the Third Reich. - 47. GARRY MULLENDER, Differing skills of interpreters in Portuguese India. - 63. EMANUELE BRAMBILLA, Cowboys, Indians and Interpreters. On the controversial role of interpreters in the conquest of the American West. - 79. ANNE M. LEAHY, Ruston: the foundational case for interpreting with deaf parties in Anglo-American courtrooms. - 95. CYNTHIA KELLETT BIDOLI, Sign language and interpreting: a diachronic symbiosis. - 109. CATERINA FALBO, Going back to Ancient Egypt: were the Princes of Elephantine really ‘overseers of dragomans’? - 115. Contributors. -117. CATERINA FALBO and ALESSANDRA RICCARDI, GRAHAM H. TURNER, DANIEL GILE, Book reviews.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 20/2015. Dialogue Interpreting

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2015. - 240 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2015

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. EUGENIA DAL FOVO and NATACHA NIEMANTS, Editorial. – 1. EUGENIA DAL FOVO and NATACHA NIEMANTS, Studying Dialogue Interpreting: an introduction. – 9. KAROLINA NARTOWSKA, The role of the court interpreter: a powerless or powerful participant in criminal proceedings? – 33. EMMANUELLE GALLEZ, “Vous voulez m’embrasser?”: impolitesse et “face-work” en interpr.tation judiciaire. – 57. CLAUDIO BARALDI, Dialogue Interpreting in an Italian Immigrant Support Centre: mediating constructions of social conditions. – 73. LAURA GAVIOLI, Negotiating territories of knowledge: on interpreting talk in guided tours. – 87. ANNALISA SANDRELLI, “And maybe you can translate also what I say”: interpreters in football press conferences. – 107. MIREIA VARGAS-URPI, Dialogue interpreting in multi-party encounters: two examples from educational settings. – 123. FEDERICO FARINI, Talking emotions in multilingual healthcare settings. A qualitative study of interpreted-mediated interaction in Italian hospitals. – 139. RAFFAELA MERLINI and MARIADELE GATTI, Empathy in healthcare interpreting: going beyond the notion of role. – 161. ANNA CLAUDIA TICCA and VÉRONIQUE TRAVERSO, La bonne information: quand les interprètes corrigent les réponses du patient dans la consultation médicale. – 175. AÍDA MARTÍNEZ GÓMEZ, Invisible, visible or everywhere in between? Perceptions and actual behaviours of non-professional interpreters and interpreting users. – 195. HEIDI SALAETS and AN-KATRIEN DE POOTER, The cooperation between the Waterway Police and the legal interpreters in the legal district of Antwerp: a qualitative study on best practices. – 217. ANU VILJANMAA, Two modes of practice in dialogue-interpreter training: adding live practice in the interpreting booth alongside traditional face-to-face training. – 233. Contributors.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 19/2014. Sign Language Interpreting

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2014. - 117 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2014

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

epub+zippdfhtml

Contents: VII. CYNTHIA J. KELLETT BIDOLI, Editorial. – 1. SHERRY SHAW, Preparing interpreting students to be allies in the Deaf community. - 13. ERICA ALLEY, Who makes the rules anyway? Reality and perception of guidelines in Video Relay Service Interpreting. - 27. LAURIE SWABEY and MARTY M. TAYLOR, Preparation strategies used by merican Sign Language-English interpreters to render President Barack Obama’s inaugural address. - 45. JEMINA NAPIER and JIHONG WANG, Brenda Nicodemus, Measuring bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters: a comparison of two scoring methods. - 63. MAYA DE WIT and IRMA SLUIS, Sign Language interpreter quality: the perspective of deaf sign language users in the Netherlands. - 87. PATRICIA BRÜCK and ELKE SCHAUMBERGER, Deaf interpreters in Europe: a glimpse into the cradle of an emerging profession.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 18/2013. Expertise in Conference Interpreting

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2013. - 130 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2013

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. ALESSANDRA RICCARDI and MARIACHIARA RUSSO, Editorial. - XI. DANIEL GILE, Letter to the Editors. - 1. ELISABET TISELIUS, Expertise without Deliberate Practice? - 17. MICHAELA ALBL-MIKASA, The Case of Simultaneous Interpreters Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence. -35. PHILIP MACDONALD, It Don’t Mean a Thing... Simultaneous Interpretation Quality and User Satisfaction. - 61. SARA MARTELLINI, Prosody in Simultaneous Interpretation: a Case Study for the German-Italian Language Pair. - 81. GIULIA SCAGLIONI, Simultaneous Interpreting from German into Italian: the Importance of Preparation on a Selection of Cultural Items. - 105. XIANGDONG LI, Are Interpreting Strategies Teachable? Correlating Trainees’ Strategy Use with Trainers’ Training in the Consecutive Interpreting Classroom.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 17/2012. Public service Interpreting

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2012. - 239 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2012

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. MAURIZIO VIEZZI, Editorial. - 1. ERICH PRUNČ, Rights, realities and responsibilities in community interpreting. - 13. CARMEN VALERO GARCÉS, A sociological perspective on TIPS. Explorations into the translator’s/interpreter’s (in)visibility in Translation and Interpreting in Public Services. - 39. ELENA TOMASSINI, Healthcare interpreting in Italy: current needs and proposals to promote collaboration between universities and healthcare services. - 55. FEDERICO FARINI, Languages (and cultures?) in contact. Interpreting and Intercultural Mediation in Italian healthcare settings. - 71. CLARA PIGNATARO, Interlinguistic and intercultural mediation in healthcare settings. - 83. CHRISTINA ANNA KORAK, Remote Interpreting via Skype - a viable alternative to in situ interpreting? - 103. ALENKA MOREL, VOJKO GORJANC AND NIKE KOCIJANČIČ POKORN, Healthcare interpreting in Slovenia. - 117. MAŁGORZATA TRYUK, The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreters’. Community interpreter’s role perception - a Polish perspective. - 139. FABRIZIO GALLAI, Legalising EU legal interpreters: a case for the NRPSI. - 157. ADOLFO GENTILE, Interpreting as a human right - institutional responses: the Australian Refugee Review Tribunal. - 173. CHRISTOPHER JOHN GARWOOD, Court interpreting in Italy. The daily violation of a fundamental human right. - 191. HEIDI SALAETS, The next step in the CBI professionalisation process: training the public services providers. - 205. GIOVANNI BEVILACQUA, Quantitative or qualitative analysis? An interesting methodological route in the field of Community Interpreting. - 213. FOTINI APOSTOLOU, Interpreting services for immigrants: a new reality in Greece. - 223. NAOTO NISHIO, DIMITRA ANASTASIOU, IAN O’KEEFFE, GIANNA TARQUINI, J.J. COLLINS, REINHARD SCHÄLER, Access to public information through localisation



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 16/2011. Television Interpreting

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2011. - 226 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2011

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. IVAN VERC, In memoria di Francesco Straniero Sergio/In Memory of Francesco Straniero Sergio. - XI. FRANCESCO STRANIERO SERGIO, Editorial- What television can tell us about interpreting - CATERINA FALBO, Television Interpreting: a multifaceted activity. - 1. EUGENIA DAL FOVO, Through the CorIT looking glass and what MA students found there. - 21. FRANZ PÖCHHACKER, Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material. - 37. AMALIA AMATO AND GABRIELE MACK, Interpreting the Oscar Night on Italian TV: an interpreters’ nightmare? - 61. CHIARA COLUCCI, Modalisation and pragmatics in simultaneous TV interpreting. A case study: American presidential debates. - 81. CLARA PIGNATARO, Skilled-based and knowledge-based strategies in Television Interpreting. - 99. DÖRTE ANDRES AND SARAH FÜNFER, TV interpreting in Germany: the television broadcasting company ARTE in comparison to public broadcasting companies. - 115. ÓSCAR JIMÉNEZ SERRANO, Backstage conditions and interpreter’s performance in live television interpreting: quality, visibility and exposure. - 137. NATACHA S.A. NIEMANTS, Quand les interprètes font les journalistes: une analyse linguistique. - 157. CHIKAKO TSURUTA, Broadcast interpreters in Japan: bringing news to and from the world. - 175. FRANCESCO STRANIERO SERGIO, Language mediation in news making: from simultaneous interpreting to other (hybrid) transfer modes. - 199. CYNTHIA J. KELLETT BIDOLI AND RITA SALA, Interpreting conflict from speech to sign on Italian television.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 15/2010

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2011. - 191 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2011

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: CYNTHIA J. KELLETT BIDOLI AND ALESSANDRA RICCARDI, Editorial. - 1. ROBIN SETTON, From practice to theory and back in interpreting: the pivotal role of training. - 19. BRIAN FOX, EU multilingualism: the looming challenges. - 33. MARIANNA SUNNARI AND ADELINA HILD, A multi-factorial approach to the development and analysis of professional expertise in SI. - 51. MICHAEL S. BOYD AND CLAUDIA MONACELLI, Politics, (con)text and genre: applying CDA and DHA to interpreter training. - 71. MARC ORLANDO, Digital pen technology and consecutive interpreting: another dimension in note-taking training and assessment. - 87. SARAH TRIPEPI WINTERINGHAM, The usefulness of ICTs in interpreting practice. - 101. SYLVI RENNERT, The impact of fluency on the subjective assessment of interpretino quality. - 117. ELISABETH HOLUB, Does Intonation Matter? The impact of monotony on listener comprehension. - 127. CORNELIA ZWISCHENBERGER, Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a national view. - 143. KARIN REITHOFER, English as a lingua franca vs. interpreting: battleground or peaceful coexistence? 159. TOMOHIKO OOIGAWA AND KINUKO TAKAHASHI, Identification of English words embedded in sentences by Japanese professional interpreters with different language experiences. - 173. CYNTHIA JANE KELLETT BIDOLI, Interpreting from speech to sign: Italian television news reports.



 
 pagina 1 di 2  Avanti >>