Homepage Università di TriesteHomepage Università di Trieste

Homepage > Ricerca > Dettagliorss feed

 
 




 
 
 

 
 
 
 
 pagina 1 di 2  Avanti >>
 
 
11 record trovati in 0.001 secondi. (num=15914127)

titolo: The Interpreters' Newsletter n. 23/2018

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2018. - 174 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2018

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. CYNTHIA J. KELLETT and ALESSANDRA RICCARDI, Editorial. 1. SIMO K. MÄÄTTÄ, Accuracy in telephone interpreting: the case of French as a lingua franca in Finland. 19. EMILIA IGLESIAS FERNÁNDEZ and MARC OUELLET, From the phone to the classroom: categories of problems for telephone interpreting training. - 45. NICOLETTA SPINOLO, MICHELA BERTOZZI and MARIACHIARA RUSSO Shaping the Interpreters of the Future and of Today: Preliminary results of the SHIFT Project. - 63. ANJAD A. MAHASNEH and MOHAMMED M. OBEIDAT, Conflict zones: a training model for interpreters. - 83. EUGENIA DAL FOVO, The use of dialogue interpreting corpora in healthcare interpreter training: taking stock. - 115. BART DEFRANCQ, The European Parliament as a discourse community: its role in comparable analyses of data drawn from parallel interpreting corpora. - 133. CLAUDIO FANTINUOLI, The use of comparable corpora in interpreting practice and training. - 151. Contributors. - 155. ALESSANDRA RICCARDI, Book review.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 22/2017. Corpus-based Dialogue Interpreting Studies

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2017. - 112 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2017

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. CLAUDIO BENDAZZOLI, Editorial. A dialogue on dialogue interpreting (DI) corpora. – 1. CLAUDIA V. ANGELELLI, Can ethnographic findings become corpus-studies data? A researcher’s ethical, practical and scientific dilemmas – 17. FEI GAO and BINHUA WANG,. – A multimodal corpus approach to dialogue interpreting studies in the Chinese context: towards a multi-layer analytic framework. – 39. SIMO K. MÄÄTTÄ, English as a Lingua Franca in telephone interpreting: representations and linguistic justice. – 57. XIN LIU and SANDRA HALE, Facework strategies in interpreter-mediated cross-examinations: a corpus-assisted approach. – 79. CINZIA SPINZI, Using Corpus Linguistics as a research and training tool for Public Service Interpreting (PSI) in the legal sector. - 101. Contributors. – 105. ALESSANDRA RICCARDI, Book review.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 21/2016. Interpreting and interpreters throughout history

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2016. - 134 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2016

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. CATERINA FALBO and ALESSANDRA RICCARDI, Editorial. - 1. JESÚS BAIGORRI-JALÓN, Interpreters, photography and memory: Rabinovitch’s private archive. -17. KARIN SIBUL, Interpreting in Estonia in a geopolitically changed Europe (1944-1991). - 33. CHARLOTTE P. KIESLICH, Conference interpreting in the Third Reich. - 47. GARRY MULLENDER, Differing skills of interpreters in Portuguese India. - 63. EMANUELE BRAMBILLA, Cowboys, Indians and Interpreters. On the controversial role of interpreters in the conquest of the American West. - 79. ANNE M. LEAHY, Ruston: the foundational case for interpreting with deaf parties in Anglo-American courtrooms. - 95. CYNTHIA KELLETT BIDOLI, Sign language and interpreting: a diachronic symbiosis. - 109. CATERINA FALBO, Going back to Ancient Egypt: were the Princes of Elephantine really ‘overseers of dragomans’? - 115. Contributors. -117. CATERINA FALBO and ALESSANDRA RICCARDI, GRAHAM H. TURNER, DANIEL GILE, Book reviews.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 20/2015. Dialogue Interpreting

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2015. - 240 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2015

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. EUGENIA DAL FOVO and NATACHA NIEMANTS, Editorial. – 1. EUGENIA DAL FOVO and NATACHA NIEMANTS, Studying Dialogue Interpreting: an introduction. – 9. KAROLINA NARTOWSKA, The role of the court interpreter: a powerless or powerful participant in criminal proceedings? – 33. EMMANUELLE GALLEZ, “Vous voulez m’embrasser?”: impolitesse et “face-work” en interpr.tation judiciaire. – 57. CLAUDIO BARALDI, Dialogue Interpreting in an Italian Immigrant Support Centre: mediating constructions of social conditions. – 73. LAURA GAVIOLI, Negotiating territories of knowledge: on interpreting talk in guided tours. – 87. ANNALISA SANDRELLI, “And maybe you can translate also what I say”: interpreters in football press conferences. – 107. MIREIA VARGAS-URPI, Dialogue interpreting in multi-party encounters: two examples from educational settings. – 123. FEDERICO FARINI, Talking emotions in multilingual healthcare settings. A qualitative study of interpreted-mediated interaction in Italian hospitals. – 139. RAFFAELA MERLINI and MARIADELE GATTI, Empathy in healthcare interpreting: going beyond the notion of role. – 161. ANNA CLAUDIA TICCA and VÉRONIQUE TRAVERSO, La bonne information: quand les interprètes corrigent les réponses du patient dans la consultation médicale. – 175. AÍDA MARTÍNEZ GÓMEZ, Invisible, visible or everywhere in between? Perceptions and actual behaviours of non-professional interpreters and interpreting users. – 195. HEIDI SALAETS and AN-KATRIEN DE POOTER, The cooperation between the Waterway Police and the legal interpreters in the legal district of Antwerp: a qualitative study on best practices. – 217. ANU VILJANMAA, Two modes of practice in dialogue-interpreter training: adding live practice in the interpreting booth alongside traditional face-to-face training. – 233. Contributors.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 19/2014. Sign Language Interpreting

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2014. - 117 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2014

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

epub+zippdfhtml

Contents: VII. CYNTHIA J. KELLETT BIDOLI, Editorial. – 1. SHERRY SHAW, Preparing interpreting students to be allies in the Deaf community. - 13. ERICA ALLEY, Who makes the rules anyway? Reality and perception of guidelines in Video Relay Service Interpreting. - 27. LAURIE SWABEY and MARTY M. TAYLOR, Preparation strategies used by merican Sign Language-English interpreters to render President Barack Obama’s inaugural address. - 45. JEMINA NAPIER and JIHONG WANG, Brenda Nicodemus, Measuring bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters: a comparison of two scoring methods. - 63. MAYA DE WIT and IRMA SLUIS, Sign Language interpreter quality: the perspective of deaf sign language users in the Netherlands. - 87. PATRICIA BRÜCK and ELKE SCHAUMBERGER, Deaf interpreters in Europe: a glimpse into the cradle of an emerging profession.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 19/2014. Sign Language Interpreting

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , . - 117 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. CYNTHIA J. KELLETT BIDOLI, Editorial. – 1. SHERRY SHAW, Preparing interpreting students to be allies in the Deaf community. - 13. ERICA ALLEY, Who makes the rules anyway? Reality and perception of guidelines in Video Relay Service Interpreting. - 27. LAURIE SWABEY and MARTY M. TAYLOR, Preparation strategies used by merican Sign Language-English interpreters to render President Barack Obama’s inaugural address. - 45. JEMINA NAPIER and JIHONG WANG, Brenda Nicodemus, Measuring bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters: a comparison of two scoring methods. - 63. MAYA DE WIT and IRMA SLUIS, Sign Language interpreter quality: the perspective of deaf sign language users in the Netherlands. - 87. PATRICIA BRÜCK and ELKE SCHAUMBERGER, Deaf interpreters in Europe: a glimpse into the cradle of an emerging profession.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 18/2013. Expertise in Conference Interpreting

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2013. - 130 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2013

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. ALESSANDRA RICCARDI and MARIACHIARA RUSSO, Editorial. - XI. DANIEL GILE, Letter to the Editors. - 1. ELISABET TISELIUS, Expertise without Deliberate Practice? - 17. MICHAELA ALBL-MIKASA, The Case of Simultaneous Interpreters Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence. -35. PHILIP MACDONALD, It Don’t Mean a Thing... Simultaneous Interpretation Quality and User Satisfaction. - 61. SARA MARTELLINI, Prosody in Simultaneous Interpretation: a Case Study for the German-Italian Language Pair. - 81. GIULIA SCAGLIONI, Simultaneous Interpreting from German into Italian: the Importance of Preparation on a Selection of Cultural Items. - 105. XIANGDONG LI, Are Interpreting Strategies Teachable? Correlating Trainees’ Strategy Use with Trainers’ Training in the Consecutive Interpreting Classroom.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 17/2012. Public service Interpreting

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2012. - 239 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2012

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. MAURIZIO VIEZZI, Editorial. - 1. ERICH PRUNČ, Rights, realities and responsibilities in community interpreting. - 13. CARMEN VALERO GARCÉS, A sociological perspective on TIPS. Explorations into the translator’s/interpreter’s (in)visibility in Translation and Interpreting in Public Services. - 39. ELENA TOMASSINI, Healthcare interpreting in Italy: current needs and proposals to promote collaboration between universities and healthcare services. - 55. FEDERICO FARINI, Languages (and cultures?) in contact. Interpreting and Intercultural Mediation in Italian healthcare settings. - 71. CLARA PIGNATARO, Interlinguistic and intercultural mediation in healthcare settings. - 83. CHRISTINA ANNA KORAK, Remote Interpreting via Skype - a viable alternative to in situ interpreting? - 103. ALENKA MOREL, VOJKO GORJANC AND NIKE KOCIJANČIČ POKORN, Healthcare interpreting in Slovenia. - 117. MAŁGORZATA TRYUK, The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreters’. Community interpreter’s role perception - a Polish perspective. - 139. FABRIZIO GALLAI, Legalising EU legal interpreters: a case for the NRPSI. - 157. ADOLFO GENTILE, Interpreting as a human right - institutional responses: the Australian Refugee Review Tribunal. - 173. CHRISTOPHER JOHN GARWOOD, Court interpreting in Italy. The daily violation of a fundamental human right. - 191. HEIDI SALAETS, The next step in the CBI professionalisation process: training the public services providers. - 205. GIOVANNI BEVILACQUA, Quantitative or qualitative analysis? An interesting methodological route in the field of Community Interpreting. - 213. FOTINI APOSTOLOU, Interpreting services for immigrants: a new reality in Greece. - 223. NAOTO NISHIO, DIMITRA ANASTASIOU, IAN O’KEEFFE, GIANNA TARQUINI, J.J. COLLINS, REINHARD SCHÄLER, Access to public information through localisation



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 16/2011. Television Interpreting

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2011. - 226 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2011

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: VII. IVAN VERC, In memoria di Francesco Straniero Sergio/In Memory of Francesco Straniero Sergio. - XI. FRANCESCO STRANIERO SERGIO, Editorial- What television can tell us about interpreting - CATERINA FALBO, Television Interpreting: a multifaceted activity. - 1. EUGENIA DAL FOVO, Through the CorIT looking glass and what MA students found there. - 21. FRANZ PÖCHHACKER, Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material. - 37. AMALIA AMATO AND GABRIELE MACK, Interpreting the Oscar Night on Italian TV: an interpreters’ nightmare? - 61. CHIARA COLUCCI, Modalisation and pragmatics in simultaneous TV interpreting. A case study: American presidential debates. - 81. CLARA PIGNATARO, Skilled-based and knowledge-based strategies in Television Interpreting. - 99. DÖRTE ANDRES AND SARAH FÜNFER, TV interpreting in Germany: the television broadcasting company ARTE in comparison to public broadcasting companies. - 115. ÓSCAR JIMÉNEZ SERRANO, Backstage conditions and interpreter’s performance in live television interpreting: quality, visibility and exposure. - 137. NATACHA S.A. NIEMANTS, Quand les interprètes font les journalistes: une analyse linguistique. - 157. CHIKAKO TSURUTA, Broadcast interpreters in Japan: bringing news to and from the world. - 175. FRANCESCO STRANIERO SERGIO, Language mediation in news making: from simultaneous interpreting to other (hybrid) transfer modes. - 199. CYNTHIA J. KELLETT BIDOLI AND RITA SALA, Interpreting conflict from speech to sign on Italian television.



titolo: The Interpreters' Newsletter n. 15/2010

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2011. - 191 p. ; 24 cm

ISSN 15914127

anno 2011

note:

prezzo: € 25,00

Acquista

pdfhtml

Contents: CYNTHIA J. KELLETT BIDOLI AND ALESSANDRA RICCARDI, Editorial. - 1. ROBIN SETTON, From practice to theory and back in interpreting: the pivotal role of training. - 19. BRIAN FOX, EU multilingualism: the looming challenges. - 33. MARIANNA SUNNARI AND ADELINA HILD, A multi-factorial approach to the development and analysis of professional expertise in SI. - 51. MICHAEL S. BOYD AND CLAUDIA MONACELLI, Politics, (con)text and genre: applying CDA and DHA to interpreter training. - 71. MARC ORLANDO, Digital pen technology and consecutive interpreting: another dimension in note-taking training and assessment. - 87. SARAH TRIPEPI WINTERINGHAM, The usefulness of ICTs in interpreting practice. - 101. SYLVI RENNERT, The impact of fluency on the subjective assessment of interpretino quality. - 117. ELISABETH HOLUB, Does Intonation Matter? The impact of monotony on listener comprehension. - 127. CORNELIA ZWISCHENBERGER, Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a national view. - 143. KARIN REITHOFER, English as a lingua franca vs. interpreting: battleground or peaceful coexistence? 159. TOMOHIKO OOIGAWA AND KINUKO TAKAHASHI, Identification of English words embedded in sentences by Japanese professional interpreters with different language experiences. - 173. CYNTHIA JANE KELLETT BIDOLI, Interpreting from speech to sign: Italian television news reports.



 
 pagina 1 di 2  Avanti >>