Homepage Università di TriesteHomepage Università di Trieste

Homepage > Ricerca > Dettagliorss feed

 
 




 
 
 

 
 
 
 
 pagina 1 di 2  Avanti >>
 
 
11 record trovati in 0.001 secondi. (num=17225906)

titolo: Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 21 (2019)

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2019. - 280 p. ; 24 cm

ISSN 17225906

anno 2019

note:

prezzo: € 30,00

Acquista

pdfhtml

Sommario: 7. JOSÉ FRANCISCO MEDINA MONTERO, Prefazione/Editorial Preface. 15. PAOLA GENTILE, De vertaler als (co-)auteur? De Italiaanse vertaling van Abdelkader Benali’s De Langverwachte. 37. LUIS LUQUE TORO, Aportaciones léxico-semánticas de la obra de Gianrico Carofiglio para un diccionario jurídico italiano-español. 49. ROCÍO LUQUE, El par perífrasis verbal/locución verbal en Ojos que no ven de José Ángel González Sainz. 61. JOSÉ FRANCISCO MEDINA MONTERO, El noveno y el décimo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos. 79. FRANCO NASI, Translating outside the box:un sottomarino giallo da Pepperlandia a Roma via Liverpool. 99. STEFANO ONDELLI, I verbi procomplementari nella prosa letteraria tra diacronia e traduzione. 121. SILVIA CAMPANINI, Alla ricerca dei veri moventi della ritraduzione editoriale Alcune riflessioni sulla teoria e la pratica della ritraduzione letteraria. 133. ANNE-KATHRIN GÄRTIG-BRESSAN, I verbi generali italiani come sfida nella traduzione verso il tedesco L2 e l’ontologia IMAGACT come supporto. 157. GIACOMO KLEIN, Lingua e traduzione neogreca: un’esperienza di insegnamento alla SSLMIT. 171. AMBRA PACINOTTI, Linguaggio, relazione ed empatia: audiodescrizione e accessibilità museale. 183. ELISA PEREGO, Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case study. 205. ALESSANDRA RICCARDI, Interprete e mediatore: evoluzione delle definizioni. 219. LUCIANO ROCCHI, I turchismi nel Dizionario Italo-Albanese della Badia Greca di Grottaferrata (1710/1805). 245. GIUSEPPE TROVATO, Estudio del proceso de traducción de los verbos de cambio del italiano al español a partir de la novela Oceano Marede Alessandro Baricco: ¿resulta el diccionario bilingüe una herramienta viable? 265. LALBILA ARISTIDE YODA, EMILIE SANON/OUATTARA, KATHRYN BATCHELOR, Traduction interlinguale et communication pour la santé au Burkina Faso : état des lieux et perspectives.



titolo: Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 20 (2018)

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2018. - 271 p. ; 24 cm

ISSN 17225906

anno 2018

note:

prezzo: € 30,00

Acquista

pdfhtml

Sommario: 7 JOSÉ FRANCISCO MEDINA MONTERO, Prefazione/ Editorial Preface. - 13. FRANCESCA BISIANI, La dénomination « combattant terroriste étranger » dans les actes non contraignants de la Commission européenne (2001 - 2018) : une normalisation fondée sur la menace ? - 27. NADINE CELOTTI, Femme, j’écris ton nom… ? Écriture inclusive, j’écris ton nom ? La visibilità linguistica delle donne nel mondo vario delle lingue francesi. - 43. NADINE CELOTTI, Una città: uno spazio linguistico e traduttivo. Osservare Trieste. 59. SAGRARIO DEL RÍO ZAMUDIO, Fraseología jurídica en 29 sentencias y 2 autos españoles. - 73. ELENA ERRICO, La traducción como reescritura. Las dos versiones en inglés de Caras viejas y Vino nuevo de Alejandro Morales. - 87. GIACOMO KLEIN, KYRIAKI KOUROUNI, Language and translation of Greek tourism websites: a corpus - based study. - 101. MARELLA MAGRIS, The translator as social agent: the case of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities. - 117. KATARZYNA MANIOWSKA, Fraseologia medica italiana nella traduzione. - 131. PANENA PAOLO, PEREGO ELISA, Localizzare vuol dire tradurre? Il caso dei videogiochi. - 149. LORENZA REGA, Pari trattamento linguistico nelle aree germanofone. - 163. ALESSIA A. S. RUGGERI, “Al hombre vergonzoso el diablo le llevó a palacio”: analisi della paremia spagnola e della traduzione di Novilieri Clavelli e Fontana all’interno delle Novelle esemplari cervantine. - 179. FEDERICA SCARPA, Fattori pragmatici esterni e interni nella traduzione dei testi tecnico - scientifici. - 195. FLORIANA C. SCIUMBATA, Un’esperienza di insegnamento tra plain language e traduzione. - 209. GIUSEPPE EMANUELE VENTURA, Complessità e limiti nella traduzione di due commedie libanesi di Ziyād ǝr - Raḥbānī. - 229. MAURIZIO VIEZZI, Track & Field News e le parole dell’atletica: prestazioni.



titolo: Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 19 (2017)

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2017. - 286 p. ; 24 cm

ISSN 17225906

anno 2017

note:

prezzo: € 30,00

Acquista

pdfhtml

Sommario: 7. ANNA MATAMALA, PILAR ORERO, Audio Description and Social Acceptability. - 13. NAZARET FRESNO, Approaching Engagement in Audio Description. - 33 AGNIESZKA WALCZAK, Measuring immersion in audio description with Polish blind and visually impaired audiences. - 49. FLORIANE BARDINI, Audio Description Style and the Film Experience of Blind Spectators: Design of a Reception Study. -75. ANNA JANKOWSKA BARTOSZ ZIÓŁKO, MAGDALENA IGRAS-CYBULSKA, AGATA PSIUK, Reading rate in filmic audio description. - 99. JAN-LOUIS KRUGER, STEPHEN DOHERTY, RONNY IBRAHIM, Electroencephalographic beta coherence as an objective measure of psychological immersion in film. - 113. ANNA JANKOWSKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, KRZYSZTOF KREJTZ, ANITA FIDYKA, JAROSŁAW KOWALSKI, MARCIN WICHROWSKI, Smartphone app as a museum guide. Testing the Open Art application with blind, deaf, and sighted users. - 131. ELISA PEREGO, Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile. - 143. PILAR ORERO, The professional profile of the expert in media accessibility for the scenic arts. - 163. GERT VERCAUTEREN, Audio describing the extradiegetic emotive dimension of film.



titolo: Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 18 (2016)

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2016. - 205 p. ; 24 cm

ISSN 17225906

anno 2016

note:

prezzo: € 30,00

Acquista

pdfhtml

Sommario: 7. GIUSEPPE PALUMBO, Prefazione Editorial Preface. - 15. ATTILA PIRÓTH, Translation into a non-native language – IAPTI’s survey. - 31. NIKE K. POKORN, Is it so different? Competences of teachers and students in L2 translation classes. - 49. KAREN RÜCKERT, The importance of active foreign language competence – Maximising choice for graduate translators. - 61. CARLA SERPENTINI CINZIA IABONI, Foreign Language Services at the Italian Ministry of the Interior with a Focus on L2 Translation. - 93. LORENZA REGA, Reflecting on the comprehension process in the practice and teaching of translation. - 101. VALTER MAVRIČ, Controlling Complexity – Resource-Efficient Translation in the European Parliament. - 109. SILVIA CAMPANINI, L’analisi comparata dello stile nella didattica della traduzione letteraria Rovina, Crollo e Caduta della Casa Usher. - 131. LUIS LUQUE TORO, JOSÉ FRANCISCO MEDINA MONTERO, Pensamiento y cultura en la formación de los falsos amigos entre italiano y español. - 147. JOSÉ FRANCISCO MEDINA MONTERO, El segundo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos. - 161. SILVIA CAMPANINI, STEFANO ONDELLI, Holden Caulfield può ringiovanire? Strategie traduttive 1961-2014. - 185. LUCIANO ROCCHI, Definiteness vs. Indefiniteness in the Turkish language.



titolo: Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 17 (2015)

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2015. - 155 p. ; 24 cm

ISSN 17225906

anno 2015

note:

prezzo: € 30,00

Acquista

epub+zippdfhtml

Sommario: 7. JOSÉ FRANCISCO MEDINA MONTERO, Prefazione - Editorial Preface - Sezione-Section 1 - 15. CARMEN CAZORLA VIVAS, Los diccionarios en la traducción de la literatura española durante el siglo XVII: Francia e Italia. - 37. DIANA ESTEBA RAMOS, Traducciones literarias en la BNU: el fondo hispánico de los siglos XVI y XVII. - 49. MARIE-HÉLÈNE MAUX-PIOVANO, Las notas marginales en la traducción francesa del Quijote por César Oudin. - 61. DANIEL MOISÉS SÁEZ RIVERA, L’ homme detrompé o la primera traducción de El Criticón al francés, por el gramático Maunory finales del siglo XVII. - 91. MARC EZIO ZUILI, Gabriel Chappuys (1546-1612/13) ou une vie consacrée à la traduction - Sezione - Section 2 - 107. ROCÍO LUQUE, La traducción de las perífrasis de infinitivo del español al italiano. - 125. LUIS LUQUE TORO, Aspectos contrastivos en la formación de palabras derivadas por prefijación entre español e italiano. - 137. JOSÉ FRANCISCO MEDINA MONTERO, La metáfora en el lenguaje futbolístico: el caso del tiempo, el lugar y los útiles deportivos en español, y propuestas de traducción al italiano.



titolo: Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 16 (2014)

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2015. - 259 p. ; 24 cm

ISSN 17225906

anno 2015

note:

prezzo: € 30,00

Acquista

pdfhtml

Sommario: 7. JOSÉ FRANCISCO MEDINA MONTERO, Prefazione - Editorial Preface. - 13. SILVIA BRUTI, Compliments in fansubs and in professional subtitles: The case of Lost. - 35. CLAUDIA CABURLOTTO, SERENA CECCO, Didattica della traduzione e ricerca terminologica: il glossario come valido strumento. - 57. GREGORIO DE GREGORIS, The limits of expectations vs. assessment questionnaire-based surveys on simultaneous interpreting quality: the need for a gestaltic model of perception. - 89. MATTEO IACOVELLA, La berichtete Rede nel testo letterario: strategie di traduzione in italiano. - 105. MARELLA MAGRIS, DOLORES ROSS, E-accessibilità e traduzione. - 129. CATIA NANNONI, Rôles et fonctions du participe présent dans la presse ou comment la traduction vient en aide à la didactique du Fle. - 153. STEFANO ONDELLI, GIANLUCA PONTRANDOLFO, La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico? - 177. ALESSANDRA RICCARDI, Da neofita a esperto: formazione e competenza professionale in interpretazione simultanea. - 189. ELISA PEREGO, Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva. - 207. FÉRIDJOU EMILIE GEORGETTE, SANON-OUATTARA, La traduction dans les médias au Burkina Faso: Enjeux et Perspectives. - 225. FEDERICA SCARPA, L’influsso dell’inglese sulle lingue speciali dell’italiano. - 245. MAURIZIO VIEZZI, The Italian titles of Agatha Christie’s novels.



titolo: Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 15 (2013)

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2014. - 218 p. ; 24 cm

ISSN 17225906

anno 2014

note:

prezzo: € 30,00

Acquista

epub+zippdfhtml

Sommario: 7. JOSÉ FRANCISCO MEDINA MONTERO, Prefazione - Editorial Preface. - 13. EMANUELE BRAMBILLA, Sifting argumentation theories for the interpreting scholar’s sake. - 29. GJORGJI BUFLI, Interlinguistic phenomena in Albanian Turkisms. - 45. EUGENIA DAL FOVO, Il progetto CorIT: corpus e prospettive di ricerca. - 63. PAOLA GENTILE, The Status of Conference Interpreters: A Global Survey into the Profession. - 83. Stefano Ondelli and Paolo Ziani, Per un censimento delle traduzioni in italiano nell'Ottocento. Risultati di uno spoglio del CLIO relativo al periodo 1880-1889. - 109. DANIELE ORLANDO, Executing the instructions. An empirical investigation into the usability of technical translations done by trainees. - 129. DAVID ORREGO-CARMONA, Using Non-Professional Subtitling Platforms for Translator Training. - 145. KATIA PERUZZO, European English terms for Italian legal concepts: the case of the Italian Code of Criminal Procedure. - 159. CARLA QUINCI, The translator’s vocabulary: do our words tell who we are? - 175. ARIANNA TOMASETIG, Dibattiti presidenziali USA 2012: gli elementi culturali nelle interpretazioni simultanee in italiano e in spagnolo. - 201. ILARIA VIDOTTO, Intertestualità e traduzione: quali soluzioni per Manhattan di Hélène Cixous.



titolo: Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 14 (2012)

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2012. - 183 p. ; 24 cm

ISSN 17225906

anno 2012

note:

prezzo: € 30,00

Acquista

pdfhtml

Sommario: MARELLA MAGRIS and HELENA LOZANO MIRALLES PREFAZIONE - Editorial Preface. 1. MARCO A. FIOLA, Translator education: for a praxeological approach. - 13. BETÜL PARLAK, ALEV BULUT, The symbolic power of academic translator training institutions: The case of the Translation Studies Department at Istanbul University. – 23. FIORENZA MILETO, Professionisti in prestito alla docenza. - 31. MITRA SHAHABI, GILDA TATAEI, MARIA TERESA ROBERTO, Translation studies as academic education. - 41. ERIK ANGELONE, The place of screen recording in processoriented translator training. - 57. KYRIAKI KOUROUNI, (Killing) two birds with one stone: Tools for translation process research and the translation classroom. – 65. EMMANUELA E. MEIWES, Tradurre in/a rete: un percorso collaborativo di apprendimento. - 79. ADRIÀ MARTIN-MOR, Le tecnologie della traduzione e il loro effetto nei testi. Design sperimentale e risultati preliminari di uno studio con strumenti CAT. - 95. PAOLA VALLI, Translation practice at the EU institutions: focus on a concordancing tool. -109. TAMARA MIKOLI JUŽNIČ, I corpora nell’insegnamento della traduzione: un approccio a problemi di stile e sintassi. - 121.GIANLUCA PONTRANDOLFO, Legal Corpora: an overview.- 137. CHRISTIAN VICENTE, Didattica della traduzione e terminologia come disciplina accademica: tra teoria e realtà. - 147. ALESSANDRA LOMBARDI, COSTANZA PEVERATI, TouriTerm: un database terminologico per la traduzione e redazione di testi turistici. - 159. KATIA PERUZZO, Terminological equivalence in European, British and Italian criminal law texts: A case study on victims of crime. - 171. Recensioni/Book Reviews. - 175. JOHN DODDS, Their Truths Live On. Remembering Eugene Nida and Peter Newmark. - 183. SERGIO VIAGGIO, In memoriam. Peter Newmark.



titolo: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, n.13 (2011)

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2011. - 172 p. ; 24 cm

ISSN 17225906

anno 2011

note:

prezzo: € 30,00

Acquista

pdfhtml

Sommario: MARELLA MAGRIS, HELENA LONZANO MIRALLES – Editorial Preface. – 1. HANNELORE LEE-JAHNKE, Interdisciplinary approach in translation didactics. – 2. FABIANA FUSCO, Il metalinguaggio della traduttologia: tra aspetti teorici e pratica didattica. – 3. MARIJA ZLATNAR MOE, NINA GRAHEK KRIZNAR, Ideology, literacy and translators: How the translator’s ideology influences his/her higher-level literacy. – 4. MAJA MILICEVIC, Subtle grammatical problems in translated texts: How can language acquisition research inform translator education?. – 5. MARINA MANFREDI, Systemic Functional Linguistics as a tool for translation teaching: towards a meaningful practice. – 6. ANA MARIA GARCIA ALVAREZ, Norms, memes and cognitive schemes: constructing meaning in translation teaching. – 7. DANIELA VENTURA, Il ruolo della teoria nella motivazione e nella giusificazione delle scelte traduttive nell'ambito della traduzione pubblicitaria: quali norme insegnare?– 8. ALEXANDRA KRAUSE, Didattica della traduzione e interculturalità. Esperienze e modello didattico nella traduzione fra l’italiano e il tedesco. – 9. ALENKA KOCBEK, Translating contracts as 'culturemes'. – 10. FABIO PROIA, La traduzione brevettuale dal tedesco all’italiano: applicazioni didattiche e prospettive professionali. – 11. DANIELA PUATO, Lessico medico e traduzione. Considerazioni contrastive per il tedesco e l’italiano. – 12. PRIMOZ JURKO, Meaning-Text Theory in the translator's classroom. – 13. DERMOT HEANEY, Creating a group profile through error analysis in advanced L2 translation training. – 14. FRANCESCA LA FORGIA, RAFFAELLA TONIN, Il 'fansubbing' nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre l'intertestualità degli errori altrui. Il caso della serie ‘Supernatural’. – 15 LISA DANESE, CARMELA BERTONE, CARLA VALERIA DE SOUZA FARIA, Da dove vieni campagnolo? La traduzione di una guida turistica di Venezia dall’italiano alla lingua deis egni (LIS). Nuove prospettive di ricerca.



titolo: Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 12 (2010)

autori:

dati: Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste , 2010. - 270 p. ; 24 cm

ISSN 17225906

anno 2010

note:

prezzo: € 30,00

Acquista

pdfhtml

Sommario: VII. MARELLA MAGRIS, Prefazione - Editorial Preface. - Sezione - Section 1 - XI. MICHELE A. CORTELAZZO, Premessa. Introduction. L’italiano della traduzione è l’italiano di domani? - 1. STEFANO ONDELLI & MATTEO VIALE, L’assetto dell’italiano delle traduzioni in un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi. - 63. GIUSEPPE PALUMBO & MARIA TERESA MUSACCHIO, When a Clue is not a Clue. A corpusdriven study of explicit vs. implicit signalling of sentence links in popular economics translation. - 77. JOSÉ FRANCISCO MEDINA MONTERO, La traducción de los marcadores del discurso del español al italiano: análisis de un corpus de textos periodísticos. - 93. ANNA MACEDONI, L’italiano tradotto dei fumetti americani: un’analisi linguistica. - 103. MANUEL BARBERA & CRISTINA ONESTI, Dalla Valsusa in avanti: i corpora di stampa periodica locale. - 117. DOMINIQUE LABBÉ, Corneille nell’ombra di Molière. Come identificare un autore? - 139. ARJUNA TUZZI, Postfazione. Afterword. L’analisi quantitativa nella ricerca linguistica. - SEZIONE - SECTION 2. - 145. TAMARA MIKOLIC JUZNIC, Translation of Italian nominalizations into Slovene: a corpus based study. - 159. GUDRUN BUKIES, Sprachliche Merkmale eines italienischen Rechtstextes aus dem Bereich Gesellschaftsrecht, am Beispiel seiner deutschen Übersetzung. - 177. KATIA PERUZZO, Horizontal denominative variation in an EU victim-related English-Italian parallel corpus. - 189. CATIA NANNONI, Traduire l’onirique: L’ Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro. - Sezione - Section 3. - 205. VALENTINA MIOTTO, Analisi di alcuni statuti sociali di S.p.A. e Articles of Association di P.L.C. : lessico, morfosintassi e testualità. - 215. MARISTELLA NOTARISTEFANO, La revisione di una traduzione specializzata: interventi e profilo del revisore. - 227. ANNA FELLET, Machine translation (MT): qualità, produttività, customer satisfaction. - 239. STEFANIA CATALFAMO, Un nuovo approccio alla traduzione computerizzata: l’utilizzo integrato dei sistemi HAMT e MAHT. Resoconto di un’esperienza traduttiva. - 251. GIANLUCA PONTRANDOLFO, La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell’approccio sociocognitivo a un’indagine terminografica spagnolo-italiano. - 263. Recensioni. Book Reviews



 
 pagina 1 di 2  Avanti >>